Monday, October 31, 2016

EEUU ENVIÓ A CARACAS A UN ALTO FUNCIONARIO PARA APOYAR EL DIÁLOGO


Estados Unidos envió a Thomas Shannon para apoyar el diálogo entre la oposición y el régimen chavista

El subsecretario de Estado norteamericano llega este lunes a Caracas para reunirse con representantes de ambas partes

Thomas Shannon, en su último viaje a Caracas, junto a Nicolás Maduro
Thomas Shannon, en su último viaje a Caracas, junto a Nicolás Maduro
En señal de "apoyo" al diálogo entre el régimen de Nicolás Maduro y la oposición venezolana, Estados Unidos envió a Caracas al subsecretario de Estado para Asuntos Políticos, Thomas Shannon, informó este lunes en un comunicado el Departamento de Estado.
Shannon, mediador para mejorar la relación entre Washington y Caracas, espera permanecer en el país caribeño hasta el próximo miércoles.
El Departamento de Estado indicó que el funcionario norteamericano tiene planeado mantener reuniones con dirigentes chavistas, así como con representantes de la sociedad civil y de la oposición política.
"Su visita subrayará nuestro apoyo al proceso de diálogo en curso y nuestro interés en el bienestar del pueblo venezolano", resaltó en su comunicado la diplomacia estadounidense.

La Toma de Venezuela contó con la participación de miles de personas en todo el país (Reuters)
La Toma de Venezuela contó con la participación de miles de personas en todo el país (Reuters)
La primera reunión de diálogo formal entre el gobierno venezolano y la oposición concluyó este lunes con la decisión de crear de inmediato cuatro mesas de trabajo sobre el respeto a la soberanía, la reparación a las víctimas, el cronograma electoral y la situación económica del país.
Shannon viajó en junio pasado a Caracas, donde se reunió con miembros de la oposición y de la Asamblea Nacional (Parlamento) y con Maduro, en un esfuerzo por reactivar el diálogo bilateral y superar las tensiones en la relación entre EEUU y Venezuela.
Con información de EFE
infobae

¿DIÁLOGO? POR FAVOR!!! CARICATURAS

GENTILEZA DE LA PATILLA
1031bozzone
1031edo
1031fonseca
1031luis
1031pamchito
1031weil
dialogo para la malaria
DIALOGO

NO ES TAN DIFICÍL DISFRAZARSE DE FIDEL CASTRO


Angélica Mora
Apuntes de una Periodista
Nueva York
31 de otubre, 2016
Me dicen desde Cuba que la gente se está disfrazando estos días de lo que sea, en una forma de levantarse el ánimo y unirse en espíritu, al Halloween de Estados Unidos .
"El cubano siempre ha sido ingenioso y lleno de humor y aunque no disponga de muchos medios se las ingenia para crear un disfraz con lo que tiene", me dice Cari desde Santiago de Cuba, en una llamada telefónica que tuvimos este fin de semana.
"Le copiamos a Estados Unidos en todo; y por eso hemos llegado a copiarle también el Halloween... Y vieras los personajes raros que están surgiendo por las calles", comenta. 
"No sabemos cuál será la tolerancia del régimen ante esta tendencia y ya verás...muchos tememos que nos quiten pronto esta sana alegría...agrega Cari.
La tradición que se está viendo hoy en Cuba es disfrazarse, tanto los niños como los jóvenes, teniendo en cuenta las fiestas que se celebran por esta fecha en el País del Norte.
No se ha llegado a pedir golosinas casa por casa, como se hace en EEUU, porque no existen los recursos para proporcionarlas.
En la moda de los disfraces las madres crean fantasma, brujas y otros personajes con los medios que tienen a mano.
Los cubanos que pueden hacerlo -en la nueva sociedad de la Isla donde han crecido los ricos vinculados al régimen-  arriendan los disfraces o los traen directamente desde Estados Unidos, como hacen con las piñatas para los cumpleaños.
Lo que nadie se atreve es disfrazarse de "Tú ya sabes", aunque es fácil encontrar en las tiendas cuentapropistas una chaqueta Adidas o uniforme verde militar, zapatillas, una gorra verde, barba postiza, y tabaco de la bodega, aunque el personaje de marras dejó de fumar en el siglo pasado.
"¿Por qué nó, ese disfraz?", le pregunto a Cari con bastante malicia.
"Chica, tú estás loca", me replica."Ese derecho a disfrazarse de "Tú ya sabes" solo lo tiene el gobierno, que nos hace creer que el monigote que saca cuando nos llega una visita importante, es... (((en susurro))) (((El Comandante))).

CUBA AFECTADA POR LA FALTA DE PETRÓLEO

Cierran proyecto de PDVSA en Cienfuegos y cae producción de petróleo Refinería cubano-venezolana cerrará el año con solo el 53% de su plan de producción


Refinería Camilo Cienfuegos. (RADIOREBELDE.CU)
Agencias | Cienfuegos | 31 de Octubre de 2016

La refinería cubano-venezolana Camilo Cienfuegos ubicada en Cienfuegos y una de las principales de la Isla, cerrará este 2016 con solo el 53 % de cumplimiento de su plan anual de procesamiento de petróleo, reportó Xinhua.
En conversación reciente con medios internacionales de prensa, la primera secretaria del Partido Comunista en la provincia, Lidia Esther Brunet, informó que en estos momentos la planta no está a los niveles de producción pronosticados por diversos motivos.
"Realmente se ha limitado la entrada de crudo para el procesamiento aquí en la refinería nuestra. Este año no va a cumplir el plan que tenía previsto como lo había hecho todos los años anteriores desde la reactivación (en 2007), y las causas se conocen, tema contrato, tema Venezuela y otras cuestiones", precisó.
Analistas han señalado que la principal causa es la contracción de entrada de crudo proveniente de la nación suramericana, consecuencia de la actual crisis mundial de los precios del hidrocarburo debido a la sobreoferta y la falta de consenso en la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) para fijar un tope en la producción que estabilice el mercado.
El pasado mes de julio un funcionario de la estatal venezolana PDVSA citado por Reuters había anunciado que la planta de Cienfuegos cerraría parcialmente durante unos 120 días y operaría a la mitad de su capacidad.
De acuerdo con datos oficiales, en 2015 la refinería Camilo Cienfuegos cumplió su plan de producción anual, ascendente a 17.800.000 barriles de crudo.
Sin embargo, de mantenerse las condiciones adversas en este año, la planta sólo procesará alrededor de 9.430.000 barriles de petróleo, dejando de refinar cerca de 8.370.000 barriles.
De igual forma, la secretaria del PCC en la provincia cubana dijo a Xinhua que las obras de ampliación relacionadas con la industria petroquímica, instalaciones diseñadas para construirse en terrenos adyacentes a la planta, están detenidas por el momento, debido a la compleja coyuntura actual.
"Hasta ahora están paralizadas, puede ser que en un momento futuro siga todo el proceso inversionista que tiene que ver con el polo petroquímico", explicó la funcionaria.
La agencia china recuerda que en julio el gerente general en la Isla de Petróleos de Venezuela (PDVSA), Luis Morillo, comunicó que la refinería presentaba problemas técnicos y de ingeniería que serían resueltos en un plazo no mayor de 90 días, sin que ello afectara la vida normal de la sociedad cubana.
Morillo igualmente manifestó que la planta redujo su capacidad de producción en 15.000 barriles, para registrar en la actualidad un total de 50.000 barriles de crudo diarios, en su totalidad suministrados por Venezuela.
La refinería Camilo Cienfuegos es una empresa mixta constituida en abril de 2006 entre la estatal caribeña Cuvenpetrol S.A. y la venezolana PDVSA, fruto de los acuerdos suscritos en el marco de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA).
Bajo el esquema "hydroskimming", la planta tiene una capacidad de procesamiento de tres millones de toneladas de petróleo al año, a razón de 65.000 barriles diarios, aunque la meta es elevar esa producción a 150.000 barriles.
El sistema de refinación de la Isla, según la estatal Cuba-Petróleo (CUPET), está integrado por cuatro instalaciones ubicadas en el occidente (Ñico López), centro (Camilo Cienfuegos y Sergio Soto), y oriente (Hermanos Díaz), las cuales tienen como objetivo maximizar el abastecimiento de la demanda nacional de derivados del petróleo.
Según el Gobierno, la mitad del crudo procesado por estas refinerías proviene de la producción nacional, y el otro 50 % es importado de varias naciones, principalmente de Venezuela.

EMPATE TÉCNICO ENTRE HILLARY Y TRUMP EN FLORIDA

En encuesta de NBC News, Clinton tiene la ventaja por solo un punto

160324062935-hillary-clinton-donald-trump-exlarge-169
Miami, 31 de octubre, 2016
Una encuesta publicada hoy muestra un empate técnico entre la demócrata Hillary Clinton y el republicano Donald Trump en Florida, que se consolida así como un estado decisivo para el desenlace de la contienda electoral.
Según la encuesta de NBC News/Wall Street Journal/Marist, a falta de nueve días para la cita con las urnas Clinton aventaja por un punto a Trump (45 % frente a 44 %) y los dos candidatos minoritarios, el libertario Gary Johnson y la ecologista Jill Stein, reúnen un 5 y un 2 %, respectivamente.
La ventaja de Clinton es inferior al margen de error de la encuesta, que es de +/- 3,1 puntos para el caso de los 990 encuestados que están registrados para votar y de +/- 3,5 puntos para el de los 779 encuestados que son solo “posibles votantes”.
La encuesta fue realizada los días 25 y 26 de octubre, lo que significa que no mide el posible impacto causado por el anuncio de la reapertura de la investigación a Clinton por el escándalo de los correos electrónicos.
En relación con la anterior encuesta NBC/WSJ/Marist sobre la intención de voto en Florida, realizada a comienzos de octubre, el apoyo a Clinton no ha variado (45 %).
Las intenciones de voto por Trump, por el contrario, han aumentado dos puntos (de 42 a 44 %).
Si no se contabilizan a los minoritarios, el resultado de la encuesta publicada hoy es un empate a 46 %.
Entre los “posibles votantes” que dijeron haber sufragado ya en Florida, que son el 36 % de la muestra, Clinton le saca una buena ventaja a Trump: 54 % frente a 37 %.
Por el contrario entre los que todavía no han votado, el republicano lleva la delantera: 51 % frente a 42 %.
La encuesta indica también que en la elección de un puesto para el Senado por Florida, el aspirante a la reelección por el Partido Republicano, el cubano-estadounidense Marco Rubio, está en cabeza con un 51 %, mientras que el candidato demócrata, Patrick Murphy, logra un 43 %.
Este resultado significa una subida de dos puntos para Rubio respecto a la anterior encuesta.
Ganar el estado de Florida, que no tiene un patrón fijo de voto, es vital en estas elecciones, porque otorga 29 votos (circunscripciones) electorales, cifra que puede marcar la diferencia si el resultado está reñido.
Para ganar la Presidencia de EE.UU., un candidato debe tener 270 votos electorales Real Clear Politics, un sitio de internet que hace un promedio de los resultados de las principales encuestas publicadas de cara a las elecciones del 8 de noviembre, muestra hoy un empate en Florida.
El pasado 26 de octubre el mismo sitio daba a Clinton una ventaja de 1,6 puntos en Florida.
(EFE)

HAY DIÁLOGO EN VENEZUELA

Tras el comienzo de las conversaciones este domingo, se evalúa la liberación de varios opositores presos

Maduro saluda al el secretario ejecutivo de la alianza opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD), Jesús Torrealba (EFE)
Maduro saluda al el secretario ejecutivo de la alianza opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD), Jesús Torrealba (EFE)
Caracas, 31 de octubre, 2016
El diálogo entre el Gobierno de Venezuela y la opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD) iniciado este domingo en Caracas avanza en buenos términos con el compromiso de evaluar la puesta en libertad de varios políticos presos antes del próximo jueves, informó a Efe una fuente que participa en las reuniones.
La consecución de esa excarcelación abriría la posibilidad de que el partido fundado por el opositor Leopoldo López, Voluntad Popular (VP), ausente de la apertura de las negociaciones, se sume a las reuniones en los próximos días, indicó la misma fuente.
Las delegaciones intentan alcanzar este acuerdo, entre otros, antes del jueves 3 de noviembre, día en que la oposición ha convocado a una manifestación hasta el Palacio de Miraflores, sede de la presidencia venezolana.
Asimismo, las delegaciones han acordado iniciar este lunes una serie de encuentros por separado con el representante del Vaticano para estas gestiones, el prelado italiano Claudio María Celli.
De esta manera, Celli se reunirá por una parte con la delegación del Gobierno del presidente Nicolás Maduro y por otra con la de la de la MUD.
Cuatro mesas inmediatas de trabajo
La primera reunión de diálogo formal entre el Gobierno venezolano y la oposición concluyó con la decisión de crear de inmediato cuatro mesas de trabajo sobre el respeto a la soberanía, la reparación a las víctimas, el cronograma electoral y la situación económica del país.
El representante del Vaticano, leyó al concluir la reunión una declaración conjunta en la que se explica que estas mesas de trabajo estarán coordinadas por los mediadores de la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur) y de la Iglesia.
Asimismo, indicó que entre los acuerdos alcanzados quedó establecido el próximo 11 de noviembre para un nuevo encuentro de la mesa general de diálogo.
Entre los consensos alcanzados en esta primera reunión está la adopción de la metodología propuesta por el grupo de mediadores de la Unasur -el exjefe del Gobierno español José Luis Rodríguez Zapatero y los expresidentes Martín Torrijos (Panamá) y Leonel Fernández (R. Dominicana)- y los del Vaticano.
Rodríguez Zapatero coordinará la mesa “Paz, respeto al estado de derecho y a la soberanía nacional”, mientras que la Santa Sede dirigirá otra sobre “Verdad, justicia, derechos humanos, reparación de víctimas y reconciliación”.
Un tercer equipo abordará el tema “económico social”, bajo la coordinación de Fernández, y una cuarta mesa versará sobre “Generación de confianza y cronograma electoral”, coordinada por Torrijos.
Cada una de las mesas contará con un representante del Gobierno venezolano y uno de la oposición, cada uno con sus respectivos asesores técnicos, explicó Celli.
En el curso del debate, que fue “constructivo y respetuoso”, según el prelado, se consideraron atender temas como “el compromiso conjunto para el mantenimiento de la paz”, “la revisión de situación de personas privadas de libertad” y la situación de los tres diputados opositores por el estado Amazonas suspendidos por un tribunal.
Asimismo, se abordó el “cronograma e institucionalidad electoral y respeto a los procesos electorales previstos en la Constitución” y el funcionamiento de los poderes públicos y respeto de sus competencias.
También acordaron atender los problemas económicos “más urgentes”, así como de escasez y de abastecimiento que sufre el país.
El alcalde chavista Jorge Rodríguez, miembro de la delegación del Gobierno, pidió un diálogo “franco, certero, sincero, constructivo” y se comprometió “a que este diálogo tenga resultados certeros y rápidos”.
Rodríguez subrayó el compromiso que asumieron todos de reducir el tono del discurso político entre los adversarios.
Por su parte, el secretario ejecutivo de la alianza opositora Mesa de la Unidad Democrática (MUD), Jesús Torrealba, destacó que la presencia de los opositores en el diálogo es el resultado de la invitación del papa Francisco.
En las horas previas a la reunión, los principales partidos de la alianza opositora -Acción Democrática (AD), Primero Justicia (PJ), Voluntad Popular (VP) y Un Nuevo Tiempo (UNT)- tuvieron serias diferencias sobre los términos en los que debía aceptarse ese encuentro, indicaron a Efe fuentes de la coalición.
Voluntad Popular rechazó acudir a las negociaciones al no ver cumplidas una serie de exigencias que había hecho con anterioridad a la cita y que incluían la liberación de 13 políticos presos.
(EFE)

Sunday, October 30, 2016

MADURO. EL COLOMBIANO CARICATURAS

GENTILEZA DE LA PATILLA
1030bozzone
1030edo
1030fonseca
1030luis
1030pamchito
1030weil

VENEZUELA SOMOS TODOS

Solo aquellos países que tuvieron la suerte de mantener independiente a su parlamento o a su sistema judicial, lograron sacar legalmente al socialismo del siglo XXI (Paraguay, Argentina, Honduras y Brasil). Pero, Venezuela que tiene todas las instituciones capturadas, ¿cómo saca a Castro, a Maduro y a su banda?
thumbnailcolaboradores-190x130
La Patilla
 Juan Carlos Lechin
Tanto se cacareó en América Latina que la paz, la legalidad y el diálogo deben ser el vehículo de la política que finalmente la mayoría del continente las abraza. Atrás quedaron las formas tradicionales de la lucha política violenta, el golpe de Estado, la guerrilla, el brazo militar del partido político.
Por la democracia vuelta fe, pocos aceptaron las evidencias de caudillos que —respaldados por los Castro— usaban el discurso democrático para hacerse del poder absoluto.
Solo aquellos países que tuvieron la suerte de mantener independiente a su parlamento o a su sistema judicial, lograron sacar legalmente al socialismo del siglo XXI (Paraguay, Argentina, Honduras y Brasil). Pero, Venezuela que tiene todas las instituciones capturadas, ¿cómo saca a Castro, a Maduro y a su banda? Más desde una oposición con conciencia democrática de nuevo cuño, no preparada para la guerra política sino para la paz y el progreso. La oposición venezolana es absolutamente democrática, desde la heroicidad de Leopoldo López, María Corina Machado y millones de venezolanos que protestan en las calles, hasta la torpeza de Capriles y la MUD que a veces parecen pusilánimes, a veces cómplices. Aun así, es un prototipo político del futuro pero, otra vez, ¿cómo sacar a esa horda prendida al poder? ¡Con la ayuda de sus hermanos! Hoy, Venezuela somos todos y solo la presión inclaudicable de los demócratas del mundo, señalando a los Castro como el agente de esta ignominia, puede ayudar a que un movimiento pacífico saque a un gobierno asesino e ilegítimo (desde que rechazó el referéndum revocatorio constitucional). Mañana, seguramente necesitaremos a los venezolanos y ellos acudirán generosos a darnos una mano libertaria y democrática como antes, como siempre. Hoy nos toca a todos nosotros.
Juan Claudio Lechin

EL HORROR DE LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS AL ESPAÑOL


"La cancha de tenis gobierna": el drama de las traducciones horribles en los Estados Unidos

Desde los carteles en un español ridículo hasta problemas más graves con las malas interpretaciones en hospitales y tribunales, un inconveniente que se expande de costa a costa

"The Tennis Court Rules" es el título del cartel que enumera la lista de reglas a respetar en las canchas de tenis públicas en los Estados Unidos. Pero traducido como "La cancha de tenis gobierna" se convierte en otro agregado delirante a la campaña electoral 2016 por la presidencia de la nación. Lo bueno del asunto: ya no habrá que pensar en cuál de los candidatos, si la demócrata Hillary Clinton o el republicano Donald Trump, hay que votar el 8 de noviembre.
Los casos de traducciones risibles abundan en un país donde los hispanos y los latinos constituyen la primera minoría, y que según estimaciones del Instituto Cervantes hacia 2050 será el primero en la lista mundial de los hispanohablantes, con 132,8 millones de ellos, por encima de México, el número 1 en estos momentos.
En la fila de una cafetería, se les promete a los clientes: "Éxito aquí" ("Exit Only": "Salida únicamente" hubiera sido una traducción más acertada). En una piscina para niños se les advierte a los adultos "Ninguna natación" ("No Swimming" en el original, o "Prohibido nadar"). En el monorraíl del aeropuerto se exige a los viajeros "Tenga barandilla" ("Hold Handrail", es decir "Sosténgase del pasamano") y se les solicita que dejen el caballo, mas no el calzado, antes de pasar de una terminal a otra: "Ningún cabalgar descalzo", en el original "No Riding Barefoot", o "No montarse descalzo". "Busca empleo" aconseja una pizzería, que en realidad quiere contratar un empleado "Help wanted" ("Se necesita personal"). Al borde de lo místico, un anuncio en un edificio dice: "En el acontecimiento del fuego no utilice las elevaciones" ("In the event of fire do not use lifts", o "En caso de incendio no use los elevadores").

Al intérprete Agustín de la Mora, le hizo especial gracia el sinsentido de un cartel en un espacio público del estado de la Florida, donde funciona su agencia De La Mora Interpreter Training: "De acuerdo a las leyes del aire limpio de Florida esta es una facilidad de no fumar". Ironizó: "¡Pero si de hecho es bastante difícil dejar de fumar!".
Según el formador de expertos, "ese tipo de cosas ocurren con frecuencia porque en este país la traducción no está regulada". La Asociación de Traductores de los Estados Unidos (American Translator Association, ATA) da una certificación en traducción, pero debido la falta de regulación nacional el gobierno, las instituciones públicas o privadas, las empresas y los individuos que necesitan servicios de traducción "toman sus decisiones sobre la base de los costos", explicó De la Mora a Infobae. "No valoran el hecho de que se trate de alguien que tenga el español como lengua materna y que sea un traductor certificado, y en consecuencia esté mejor capacitado que alguien simplemente bilingüe. Muchas de las decisiones que se toman sobre la base del costo producen traducciones irregulares, deficientes y hasta ridículas, porque hay quien cree que un programa de traducción puede hacer el trabajo".
Muchas de las decisiones que se toman sobre la base del costo producen traducciones irregulares, deficientes y hasta ridículas
Judith Jenner, vocera de la ATA y traductora e intérprete federal jurada ella misma, comentó que algunos casos pueden causar gracia, "pero la mayoría de las veces son ejemplos penosos de malas traducciones que no comunican el mensaje a las personas que no hablan inglés".
Coincidió con De la Mora en que los costos bajos a veces causan problemas caros: "Ser bilingüe no convierte a alguien en un traductor, del mismo modo que hablar inglés no necesariamente capacita a alguien para que escriba una gacetilla de prensa o firme una columna para The New York Times. Ser bilingüe es el requisito mínimo, pero es la base de la pirámide, y los traductores capacitados son, antes que nada, escritores destacados en el idioma al cual se traduce".
—¿Por qué?
—Uno no contrataría a alguien sin capacitación en Relaciones Públicas para escribir una gacetilla de prensa en inglés, así que ¿por qué contrataría a alguien que no tiene capacitación en traducción y experiencia en la traducción para traducir algo, más aún si es algo importante? Por más de 50 años la ATA ha educado al público en general sobre la importancia de la traducción profesional.

Del ridículo a la tragedia
Esa educación ha apuntado a algo más que los intereses de un sector profesional: en ocasiones, las confusiones al verter una palabra del inglés al español pueden ser muy onerosas, tanto en el campo escrito de la traducción como en el campo oral de la interpretación.
Pueden, por ejemplo, costarle la salud a alguien.
Jenner, también creadora de la agencia de traducción e interpretación Twin Translations (que maneja con su hermana gemela, quien reside en Europa), compartió con Infobae una anécdota trágica que sucedió en un hospital de la Florida, "que ha sido bien documentado en Found in Translation: How Language Shapes Our Lives (Hallado con la traducción: cómo el idioma da forma a nuestras vidas), el libro fantástico de los lingüistas Nataly Kelly y Jost Zetzsche".
"Un error de interpretación de la palabra 'intoxicado' como 'intoxicated (drogado)' hizo que el personal de un hospital creyera que un paciente había consumido drogas, cuando en realidad sufría una cuestión más seria debido a envenenamiento (intoxicado se puede referir a envenenamiento o a una reacción alérgica). Se le dio al paciente el tratamiento incorrecto, y lamentablemente quedó cuadripléjico. La demanda civil consecuente se acordó en USD 71 millones".

Intoxicado e intoxicated son falsos cognados, dos palabras que se parecen pero no significan lo mismo. En opinión de Jenner, una persona con capacitación —un o una intérprete profesional que dominase el léxico médico— habría ayudado a que el personal del hospital pudiera hacer el diagnóstico correcto, y que el neurocirujano que operó a Willie Rodríguez en 1980 fuera convocado apenas el beisbolista cubano de las ligas escolares ingresó en coma, y no dos días más tarde. "En los círculos de traducción e interpretación, se conoce 'intoxicado' como 'la palabra de los USD 71 millones'", explicó la experta. Pero el dinero no le devolvió al emigrado cubano la vida que tenía.
También se puede perder la libertad por comprender mal una acusación en los tribunales.
De la Mora contó un caso famoso de Florida, el de Juan Ramón Alfonzo, que sucedió en 2004 en el condado de Velusia. "La persona que hizo la interpretación, que no era certificada pero había trabajado durante muchos años en ese tribunal, realizó un trabajo muy deficiente al comunicarle a Juan Ramón Alfonzo de qué estaba acusado: en lugar del delito grave que pesaba sobre él, el robo de un camión de volteo (dump truck), le dijo que se lo acusaba del robo de una caja de herramientas (tool box)". El hombre se declaró culpable de haber robado una caja de herramientas.
—Pero lo sentenciaron por el robo de un camión de volteo.
—Sí: a 15 años de prisión, no a los 60 días que él esperaba. Hubo una investigación muy interesante, y se le permitió retirar su declaración de culpabilidad porque había estado mal informado.

Preso por no entender inglés
"Si usted estuviera en Tailandia acusado de contrabandear antigüedades, querría al intérprete certificado de tailandés a inglés, ¿verdad?", ilustró Jenner, profesora de traducción e interpretación en la Universidad de California en San Diego/Extensión. "Eso es lo que queremos aquí también. Todo se reduce a liberar a los Estados Unidos de la creencia errónea de que ser bilingüe hace de alguien un traductor o traductora o intérprete. En el caso de la interpretación jurídica, los lingüistas tienen un conocimiento vasto no sólo de la terminología altamente especializada sino también de derecho comparado, procedimientos judiciales, ética. Hemos avanzado mucho en cuanto a profesionalizar el modo en que se manejan los servicios de interpretación en los tribunales, pero todavía nos queda un largo camino por delante".
Un problema habitual es la falta de presupuesto; otro, la incomprensión de los niveles administrativos superiores de los tribunales. Hace décadas que los hispanos repiten un chiste: aquel que habla tres idiomas es trilingüe, aquel que habla dos es bilingüe y aquel que habla uno, estadounidense.
Hace décadas que los hispanos repiten un chiste: aquel que habla tres idiomas es trilingüe, aquel que habla dos es bilingüe y aquel que habla uno, estadounidense
Por eso se creyó que Rogelio Nieves Negrón, un puertorriqueño sin hogar que en 1970 mató a otro hombre en una pelea de borrachos, fue juzgado en inglés en un juzgado del condado de Suffolk, en el estado de Nueva York. Para Negrón, que ignoraba la lengua y apenas había completado los primeros grados de la escuela primaria, el juicio fue una sucesión de sonidos incomprensibles. Como su defensor de oficio tampoco hablaba español, Negrón no logró entender por qué lo condenaron por homicidio en segundo grado: entre 20 años de prisión y cadena perpetua.

En la apelación se revirtió la decisión del tribunal original. "Y eso causó que se iniciara el proceso que condujo a la proclamación de una ley de intérpretes federales de 1978", relató De la Mora. "En el ámbito judicial también los estados hacen un esfuerzo por mejorar la calidad de la interpretación, con exámenes para determinar la capacidad de los intérpretes, un examen escrito y uno oral. En español esos exámenes están disponibles para todos los estados de la nación".
La primera minoría demográfica —ya mayoría en California— tiene esa ventaja: "Siempre hay excepciones", obsevó Jenner. "Por ejemplo, ¿qué sucede si mañana se necesita un intérprete de quechua en una zona rural de Oregón y ningún estado ofrece esa certificación? Quedan por resolver verdaderos desafíos logísticos, y podemos abordar algunos de ellos con el uso de la tecnología, incluida la interpretación a distancia, aunque estar en persona es siempre la solución ideal".

La novia del acusado habla español: ¿será justicia?
Como su colega, también De la Mora manifestó un optimismo agridulce: "Ha sido un cambio lento y desparejo, porque toda ley está sujeta a interpretación—sin intención de juego de palabras—: depende de cómo cada entidad jurídica en cada estado interpreta las normas, y cómo las aplica".
Las normas existen:
Jenner: —Al menos en las ciudades más importantes, por fortuna, ya quedó en el pasado la época en que un juez podría simplemente nombrar a la novia del hermano del acusado para que interpretase, porque 'ella hablaba español'".
De la Mora: —Desde la ley federal se empezó a hablar del uso de intérpretes en los casos federales, para proporcionárselos a las personas que no hablaban suficiente inglés o que no hablaban absolutamente nada. También hay un mandato administrativo del presidente Bill Clinton por el cual las instituciones que reciben fondos federales —hospitales, tribunales y otras— tienen la obligación de brindar servicios de intérpretes a aquellas personas incapaces de comunicarse en inglés, parcial o totalmente.
Y los problemas persisten:
De la Mora: —Tanto el mandato administrativo de Clinton como la ley federal de 1978 hablan de la palabra intérprete, pero no la definen. Aclarar quién es intérprete es el meollo del asunto. La norma indica "se debe proporcionar un intérprete"; pero si Juanito llega al tribunal y dice "yo soy intérprete", pues se considera que se lo proporcionó. Pero Juanito puede cometer errores garrafales, como sobran los ejemplos. El gobierno federal estableció una manera de verificar por medio de un examen la capacidad de los intérpretes federales, y hasta la fecha se lo considera el más completo de los exámenes.
Jenner: —Convertirse en un intérprete certificado de tribunales en español es un proceso extenso y difícil, y las tasas de aprobación rondan aproximadamente el 10%; varían según los estados. Los tribunales federales en los Estados Unidos tienen los estándares más altos de todos, y existe una certificación federal para los intérpretes de tribunales (FCICE), que ampliamente se considera la credencial más deseable para la interpretación jurídica en el país. Actualmente este examen se ofrece sólo en español, y los lingüistas que lo aprueban son, sin dudas, los mejores intérpretes judiciales del país.

Qué lindas las sandalias Orina
En 2012, cuando el republicano Mitt Romney hacía campaña por la presidencia de los Estados Unidos, visitó el santuario cubano de El Palacio de los Jugos, donde se consiguen las frutas tropicales más variadas. El periodista Carlos Santana lo entrevistó por radio mientras Romney viajaba hacia el barrio que pensaba seducir con un par de frases anticastristas y algunas críticas al gobierno de Barack Obama:
—Aquí en Miami lo esperan con mamey y guayaba, ¿le gustan esas frutas?
—Me encantan el mango y la papaya —respondió.
Las risas salieron al aire. Papaya es una fruta para todos los latinoamericanos, salvo para los cubanos, que la llaman fruta bomba, porque la otra palabra se aplica a esa parte de la anatomía por donde el actual aspirante republicano a la presidencia se jactó de agarrar a las mujeres.

Al año siguiente, la cadena Target debió cambiar el criterio de comercialización de una sandalia de USD 22,99: acaso algunas personas la hallasen poco elegante, pero no por eso merecía el nombre de Orina, que la marca de la casa, Mossimo, le había puesto inspirada por la palabra rusa que significa "pacífica".
A veces los subtitulados de las películas son agobiantes para el hispanohablante: "Estoy muy embarazada", se lee en la pantalla cuando la actriz dice "I'm very embarrassed" ("Estoy muy avergonzada"), como si hubiera descubierto el modo de estarlo un poquito o mucho. Con frecuencia algún personaje declara "¡Estoy caliente!", cuando en realidad ha dicho "I'm hot!", es decir "¡Tengo calor!". Y algún otro se lamenta: "No me realicé", pero no es para tanto: apenas algo le pasó inadvertido ("I didn't realize", "No me di cuenta").

¿Pongo que tú me soportas? —le preguntó un adolescente a su madre en un centro de psicología de Miami Gardens, con un formulario en la mano.
—¿Cómo que si te soporto? —la madre se alarmó; casi todo el mundo en la sala de espera hablaba español y la miraba.
Do you support me or not? —insitió el muchacho con la paciencia propia de la edad. "¿Me sostienes financieramente o no?" hubiera sido la traducción de sus palabras.
—¡M'hijo, soportar en español quiere decir aguantar: put up with somebody! I support you, sí, pon que sí.
El joven, hijo de inmigrantes latinoamericanos, es bilingüe; sin embargo, pocos querrían tenerlo como intérprete si su salud, su trabajo, su hipoteca o su libertad estuvieran en juego. "Los traductores y las traductoras profesionales comprenden los matices tanto del idioma fuente como del idioma meta, y navegan ambos mundos para comunicar realmente el mensaje", argumentó Jenner.

En un país de inmigrantes de múltiples orígenes, eso tiene mucha importancia: se trata de una cuestión de derechos civiles.
"El gobierno federal apoya con la ley de derechos civiles: 'Ninguna persona puede ser discriminada sobre la base de raza, religión, género o nacionalidad de origen'", citó De la Mora. "Este último punto implica que si uno habla la lengua del país en el que nació, y no es inglés, uno no tiene obligación de aprender inglés, porque se lo podría considerar discriminatorio. Y eso incluye a los hablantes de español".
Por eso, opinó Jenner, dada la disponibilidad en todo el país de intérpretes de español, "los tribunales tienen que solicitar sus servicios antes que apoyarse en personas bilingües sin capacitación".
INFOBAE